Miranda Nicholas-Zaar
Übersetzung & Lektorat
Englisch | Deutsch | Dänisch
Für Texte, die klingen
Literaturübersetzung und Transkreation
Beim Übersetzen geht es um weitaus mehr, als nur Wörter von der einen in die andere Sprache zu übertragen.
Natürlich muss eine Übersetzung dem Original treu bleiben. Aber eine gelungene Übersetzung fängt eben auch den Ton und die Stimmung des Originaltexts ein, erfasst Wortspiele und Motive und überträgt sie authentisch in die andere Sprache.
Es geht also darum, die Seele des Textes zu erfassen, damit die Leserschaft der Übersetzung davon genauso berührt wird wie die des Originals.
- Sprachkombinationen:
- Englisch – Deutsch
- Dänisch – Deutsch
- Deutsch – Englisch
- Dänisch – Englisch
- Genres:
- Belletristik
- Literarisches Sachbuch
- Kinder- und Jugendliteratur
- Lyrik
Korrektorat & Lektorat
Korrekte Grammatik und Zeichensetzung bilden das Fundament jedes geschriebenen Textes.
Sie sind entscheidend für das Vermitteln von Bedeutung und sorgen dafür, dass sorgfältig formulierte Texte flüssig und ansprechend bleiben! Denn schon kleinste Fehler können die Wirkung von Worten schmälern und die Leserschaft verwirren.
Die Aufgabe von Lektorat und Korrektorat ist also, das große Ganze im Blick zu behalten und zugleich mit Detailgenauigkeit und Feingefühl sicherzustellen, dass Texte stimmig und fehlerfrei sind, ohne den persönlichen Schreibstil zu verändern.
- Sprachen:
- Deutsch
- Englisch
- Textsorten:
- Belletristik & Sachbuch (Originale und Übersetzungen)
- Gebrauchstexte (Websites, Marketingmaterial, Rezensionen etc.)
Portfolio
Profil
Miranda Nicholas-Zaar vereint amerikanische, englische und deutsche Wurzeln. Sie wuchs zweisprachig, mit Englisch und Deutsch, in einem Haus voller Bücher auf und lebt heute mit ihrer Familie in Dänemark. Kein Wunder also, dass Bücher und Sprachen in ihrem Leben den Takt angeben.
Nach ihrem Studium der Germanistik, Anglistik und Russistik in Leipzig war sie einige Jahre im Verlagswesen tätig, bevor sie 2011 den Schritt in die Freiberuflichkeit wagte. Seit 2021 liegt ihr Schwerpunkt auf Literaturübersetzung und Übersetzungslektorat.
Miranda ist Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ), der Association of Danish-English Literary Translators (DELT) und dem Chartered Institute of Linguists (CIOL).
Wenn sie nicht am Schreibtisch sitzt, stromert sie durch den Wald, kocht leckere vegane Gerichte oder trainiert KungFu.
Aus- & Weiterbildung (Auswahl)
- M.A. in Germanistik, Anglistik und Russistik (Universität Leipzig)
- Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists)
- 2024: Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer*innen, Leitung T. Brovot (Deutscher Übersetzerfonds)
- 2022: Dänisch-Deutsches Übersetzungsseminar, Leitung U. Allenstein und U. Sonnenberg (Statens Kunstfond & Goethe University Frankfurt)
- 2021: Bristol Translates Literary Translation Summer School (University of Bristol)
- Regelmäßige Teilnahme an der Jahrestagung des VdÜ mit Workshops in Wolfenbüttel